Recent Articles

Trace History Of Malay Script


HISTORY OF CULTURE | Trace History Of Malay Script | This paper explains that based on the traces of history, the Indonesian language comes from the Malay language Polynesia and is now allied with Austronesian languages. The languages are then referred to as the language of the archipelago.Malay language has a role as written language since the end of the 7th century. In its development, the Riau Malay language became the Indonesian language.

1. Preliminary 
Research J. L. A. Brandes (1884) on the Malay languages of Western Polynesia in the past to prove that those languages came from one parent. Together with the Malay languages of East Polynesia, Western Polynesia Malay language included in the Malay Polynesian language family. Today, the term is known as the Austronesian language family. Ethnic languages in Indonesia, including the Malay language, the heritage language is generally called the languages of the archipelago. 

The study was then followed by a study which Renward Brandstetter in 1887 until 1915 published not less than five works (respectively in 1887, 1893, 1911, 1912, and 1915). This study followed up on by the emergence of research Dyen Isidore (1953) and Bernd Nothofer (1975). Indonesia itself has not been a lot of people doing such research. Harimurti Kridalaksana (1964) is one of the few Indonesian researchers who studied the clustering of eight Western Austronesian languages. Jos Daniel Parera (1965) also conducted research on the grouping of the languages of Sulawesi. 

From the results of their research shows that to achieve or obtain results that are generally referred to as "ancient language", they have to do comparisons on some elements of language are still alive when emphasis ¬ study are performed. Thus it can be understood if the "ancient language" is language that almost certainly never been used. "Ancient Language" is in fact more appropriate if the "language of thought", ie a language that his form in the past allegedly did so. Such results are most likely to appear in his study of the widyabasawan (linguists). 

From the study it can be seen that even though they may know, but generally they ignore other forms of written language which significantly used in the past. Although the excavation efforts in that direction ever done, but the real shape is generally limited to the forms of language used in ancient manuscripts. Thus, if any, tangible forms of business through the Malay language for example, relies on the findings of Malay manuscripts are generally from the 16th century and thereafter. Real form of the previous period to the present has not been much touched. 

Actually, the real form of language studies in the past also made by other research groups. However, because they are not widyabasawan, language forms were not assessed in terms of language. They use the evidence of the past was precisely to other sciences, especially history and widyapurba (archeology). The form language is used solely as historical data or data that are considered very important widyapurba to trace the history of society in the past. Among widyapurbawan specifically to his writing it is the inscription ¬ widyalekawan (epigraphy experts), to those who did pursue the inscription and all the ins ¬ beluknya, except in terms of widyabasa. 

2. Traces History: Inscription 
Relations between China and the archipelago has been going on since the beginning of AD. This evidence, among others, form the findings of Chinese ceramics from the Han Dynasty (200 BC-200 AD), and subsequent dynasties. That relationship never seems to end, at least so that can be followed and concluded from the Chinese news collection edited by W. P. Groeneveldt (1880). In the language problem, the highlights of early Chinese news it is called a language that is used in "the south", ie Kwunlun language.

According to the interpretation of R. Ng. Purbacaraka (1952), which is the language Kwunlun native language is already mixed with Sanskrit. If this opinion is correct, means the period of indigenous languages in Indonesia have been affected by the influence of foreign languages, especially Sanskrit. This assumption makes sense given the relationship between the archipelago with India had already begun to take place since the early days of AD. This has been proven by the discovery of a bronze Buddha statue from Sempaga, South Sulawesi (Bosch, 1933). 

Given the evidence obtained oldest Malay language originated from the year 683 AD, the question arises, is not possible if the meaning of language in Chinese news Kwunlun it is Malay language? This question is reminiscent of the position of Malay as basantara (lingua franca), the trace-trace precisely displayed through research Brandes and other figures that have been mentioned. Although the oldest evidence comes from the Malay language 683 years, in general we can say that the Malays in the early days not much like taking notes.

Until now, the Malay-language inscriptions have been discovered and come from a very long period (683-1500), much less when compared with the number of inscriptions of Java language (even the language of Bali), which comes from the oldest evidence of more later . That's why probably why research on the Malay-language inscriptions were much less when compared with studies of Javanese language inscriptions. We can call Warren D. Barnes (1911), C.O. Blagden (1913, 1924), C. Bodern Kloss (1921), FDK Bosch (1941), T. F. Carey (1933), J. G. de Casparis (1950, 1956), G. Coedes (1930, 1933),  C. Ferrand (1932), H. Kern (1873, 1913), R. A. Kern (1931), N. J. Krom (1912, 1920, 1938), Hugh Low (1880), Major H. S. Paterson (1924), R. Ng. Purbacaraka (1952), PHS. van Ronkel (1924), F. M. Schnitger (1935), P. V. van Stein-Callenfels (1927), and J. W. J. Wellan (1934) as some researchers that we can make an example. 

Related to the Malay-language inscriptions found in the most recent period (after 1960), M. services Bukhari is not likely to forget. He included widyalekawan who worked on the final findings. Bukhari writing about the Malay-language inscription that begins with the words of the inscription Sojomerto (1964), Palas Pasemah (1979), and Manjusnigerha (1980). In addition, Bukhari also has many inscriptions mengalihaksarakan Malay language, but further cultivation had not done. 

3. Traces History: Scripts 
In addition to such inscriptions, traces of the Malay language is also a manuscript, which generally comes from the 16th century until the 18th century or even more recently. The texts are mostly in the form of literary texts "history" and the dictionary (at least a list of words). Research and writing ever done to trace this kind of Malay, among others, by Alessandro Bausani (1960), C. O. Blagden (1930, 1931), C. C.Brown (1952), FSA Clerc (1870-1876), A. Cohen Stuart (1864), P. van der Crab (1878), Johan Doorenbos (1933), G. W. J. Drewes (1955), E. Dulaurier (1845), J.Edel (1938), E. D. Edwards and C. O. Blagden (1930-1932), P. Leopoldo de Eguilas Yanguas (1886), C. A. Gibson-Hil (1953), J. Gonda (1938, 1940), J. R. P. F.Gonggrijp (1876), Fredericu Gueyner (1677), David Haex (1631), J. Heurnius (1650), A.H. Hil (1955), Wr. van Hoevell (1843), Frederick de Houtman (1603), M. Leydekker (1731-1733), John Leyden (1821), W. Linehan (1949), J. Ch. Lorrerus (1688), G. E.Marnison (1951), Th. Marshall (± 1680), R. Mee (1929), C. A. Mees (1935), Raja Ali Haji (1857), A. Reland (1708), J. Roman (1674), PHS. van Ronkel (1896a, 1896b, 1901, 1902, 1908, 1919, 1920, 1928, 1929, 1935), C. C. F. M. le Roux (1939), G. E.Rumphius (1741-1750), A. C. Ruyl (1612), W. G. Shellabear (1898, 1917), A.Spalding (1614), W. F. Stutterheim (1936), A. Teeuw (1959), F. Valentijn (1726), Vocabulaerr (1601), G. H. Werndly (1736, 1737), R. J. Wilkinson (1931), C. Wiltens and S. Danckaerts (1923), and R. O. Winstedt (1938). In more recent times, appeared a number of studies on Malay manuscripts, among others, by Sulastin Sutrisno (1975), A. Ikram (1978), S. W. R. Mulyadi (1979), and Ibrahim Alfian (1981). 

4. Traces History: History 
From the above it appears that the Malay language has a role as a written language at least towards the end of the 7th century. That means that as a spoken language, Malay language would have been much longer in use. In this regard, comparison of results of research widyabasa who came to the conclusion of "a single common ancestor" of the languages in the archipelago may be more emphasized. That is, it is probable that "a single common ancestor" it is the language of thought or ancient language that lowers the Malay languages. 

Until the year 683, so to speak Malay language is still the spoken language fully. This assumption is certainly going to change if in the near future can be found evidence of the use of Malay language and writing earlier than that year. The second half of Malay history took place between the years 683-1500, when the ba ¬ Malay language to obtain the influence of a very Wisesa (dominant) from the Sanskrit. In Chinese news, the language is regarded as the language Kwunlun. During this period, the Malays still prefer to speak orally. This is evidenced by the scarcity of written evidence in the form of inscriptions and manuscripts from that period. 

The next stage is the influence of Arabic or Islamic. At this time, the Malay language Wisesa gain enough influence from Arabic and Islamic culture. At that time, many emerging Malay manuscripts that show the influence of Arabic. In the field of history, the influence is still visible scar in a variety of Malay manuscripts that smells of history.The texts that referred to himself as history, saga, pedigree, origin, or the story. Given these words are of Arabic words and also almost every script starts with the Arabic phrase, then this suggests that at the time of the Arab and Islamic influence is very big on the lives of Malay society and culture, including language. 

The next phase is the period of the Malay language which began to hit the influence of European languages, particularly Dutch and then English. Even interesting enough to say that the Malay language is not only influenced by European languages. Bahasa Melayu fact, can affect foreign languages. According to historical records, as well as influenced by Sanskrit, Tamil, Telugu, Arabic, Chinese, Portuguese, Dutch, English, French, and Spanish, Malay language has also left traces in the languages Campa, Siamese, Arabic, Chinese, Dutch, French, Africa, Portuguese, and English (Teeuw and Emanuels 1961: 38-42). Thus in the process of culture that occurs, the Malay language interacts with other languages that have or are still in touch with the Malay culture. In the works of A. Teeuw is indeed to be found a bibliography that shows the influence of the Malay language of the foreign languages. 

The next development is the "separation" Malay language because of the demands of history. Bahasa Melayu evolved in Peninsular Malaya, Singapore, and a number of other areas. In Indonesia, the Malay language and then "promoted" into the national language, namely the Indonesian language. Thus in terms of actual history shows that lack of true belief which says that Indonesian-Malay language came from Riau.Actually, the Indonesian language comes from the Malay language, which have long served as basantara throughout the archipelago. The role of the Malay language as it is among other basantara dipergunakannya evident from the language in trade agreements and political antarpenguasa "country" Indonesia or among those with a foreign party (Spanish, English, Dutch, and Portuguese). 

5. Endnotes 
In conclusion needs to be submitted that the main source for preparing this short paper is the work of A. Teeuw (with the help of HW Emanuels), which appeared in 1961 and Hasan's work on the bibliography archaeologists Djafar Indonesia between the years 1950 to 1975 (1981). 

--------------------------------------------------------------------------------------
Biography 

Anonymous. 1655. Bericht van de Kort Maleysche Letterkunst t'Amsterdam. 
Barnes, W. D. 1911a. "An Old Royal Cemetery at Week in Pahang." JSBRAS, 60: 35-36. 
----------. 1911b. "An Old Tombstone in Pahang (With Two Plates)". JSBRAS, 60: 37-39. 
Bausani, A. 1960. "The First Italian-Malay Vocabulary by Antonio Pigafetta." East and West, New Series 11: 229-248. 
Blagden, C. O. 1913a. "The City Limestone (West Bangka) Inscription". JSBRAS, 64: 69-71. 
----------. 1913b. "A Further Note on the Inscription of Lime City." JSBRAS, 65: 37. 
----------. 1924. "A Note on The Trengganu Inscription". JMBRAS. 2: 258-263. 
----------. 1930. "Two Malay Letters from Ternate in the Moluccas, Written in 1521 and 1522 (with two Plates)." BSOS, 6: 87-101. 
----------. 1931. "Corrigenda to Malay and Other Words Collected by Pigafetta". JRAS, 8: 57-61. 
Boechari, M. 1964. "A Preliminary Report on the Sojomerto Inscription". MISSION. 
----------. 1979. An Old-Malay Inscription of Srivijaya at Palas Pasemah (South Lampung). Praseminar Sriwijava Research, London: Archaeological Research Center and National Heritage. 
Bosch, F. D. K. 1941 "Een Maleische Inscriptie in het Buitenzorgsche". BKI, 100: 49-53. 
Bottoms, J. C. 1959. "Malay Historical Works". Journal of the South Sea Society, 15 (2): 69-98. 
Brandes, J. L. A. 1884. Bijdrage tot de Vergelijkende Klankleer den Westersche Afdeeling van de Malesch-Polynesische Taalfamilie. Dissertation, Leiden. 
Brandstetter, R. 1887. "Malayische Studien". ZVS, 17: 186-214. 
----------. 1893. Malaio Polynesische Eqrschungen 2: Die Beziehung zum des Malagasy. Malagasyhen Luzern. 
----------. 1911 Gemeinindonesisch und Unindonesisch. Luzern. 
----------. 1915. Die in den Indonesischen Lauterscheinung Sprachen. Luzern. Brown, C. C. 1952. "History of Malay or Malay Annals: A Translation of Raffles MS with Commentary". JMBRAS, 25 (2 / 3). 
Carey, T. F. 1933. "Two Early Muslim Tombs at Brunei." JMBRAS, 11 (2): 183.Casparis, J. G. de. 1950. Inscripties uit de Cailendra-tijd. Dissertation, Jakarta. 
----------. 1956. Inscription Selected from the 7th to the 9th Century AD. New York: New Period - AC Nix. 
Clercq, F. S. A. de. 1876. Het Maleisch den Molukken: Lijst den meest voorkomende 'vneemde, en van het gewone Maleisch verschillende Worden, Worden zooals die gebruik in de residentien Manado, Ternate, Ambon, Banda en Timor Koepang meth.Batavia. 
Coedes, G. 1930. "Les inscriptions Malaiyes de Srivijaya". BEFEO, 30: 29-80. 
Cohen-Stuart, A. B. 1864. "Een Maleisch Handschrift Klankteekens meth." TBG, 14: 189-211. 
Dempwolff, O. 1934. Vergleichende Lautlehre des Austronesischen Wortschatzes. 3 vols. Berlin. 
Doorenbos, J. 1933. "Een l6-de Eeuwse Maleise Vertaling van de Burda van ALBUSIRI (Arabisch op Lofdicht Mohammad)." VKI 18. 
Dulaunier, E. D. 1845. Lettres et Pieces Diplomatigues Ecnites en Malay. Paris. 
Dyen, I. 1953. The Proto-Malayo-Polynesian Languages. Baltimore. 
Edel, J. 1938. Hasanoedin saga. Dissertation, Utrecht. 
Y Eguilaz Yanguas, P. Leopoldo de. 1886. Glosanlo Etimologice de las Palabras Espanolas (Gastellanas, Gatalanas, Gallegas, Mallorguinas, Portuguesas y Bascongadas) de Origen Oriental (anabe, hebreo, Malayo, y tunco PENSA).Granada. 
Ferrand, G. 1932. "Quatne Epigraphiques Malayo-Sanskrits texte de Sumatra et de Bangka". JA 221: 271-326. 
Gibson-Hill, G. A. 1953. "The Dutch-Malay wordlist of Peter Floris (1604)." JMBRAS 26: 204-206. 
Gonda, J. 1938. "Pigafetta's Vocabularium van het 'Molukken Maleisch". BKI 97: 101-124. 
----------. 1940. "Een Zeventiende Stem-eeuwse over het Maleis". BKI, 99: 101-110. 
Gonggrijp, J. R. P. F. 1876. "Hikayat Kalila and Damina" in Noschat Malajoe by Edict Gouvernemen Hindija Nederlanda. Leiden. 
Gueynier, F. 1677. Vocabulaer, ofte Woordenboeck, nae ondre van den Alphabet, in it Duytsch Maleys ende. Batavia. 
Haex, D. 1631. Dictionarium Malaio-Latinum et Latino Malaicum. Romae. 
Haji, R. A. 1857. "Bustanu 'Ikatibin". Stinger AH 1273. 
Hasan, D. 1981. Indonesian Archaeological Bibliography 1950-1975. London: University of Indonesia. 
Heurnius, J. 1650. Vocabularium: of te Woordenboeck van den Alphabeth, in it Duytsch en Maleys. Eertijdts gecomponeert uytgegeven en door den Eenw. D casparum Wiltens Sebastianum Danckaerts zaligr ende ende nu (meth Meer and Drie woorden als duys ent so manieren van spreken) vermeendert uyt de Schriften van den ende EE Jam Albert van Hasel Ruyl, etc. Amsterdam. 
Hill, A. H. 1955. "The Hikayat Abdullah: An Annotated Translation." JMBRAS 28 (3). 
Ho'evell, W. R. van. 1843. Sjair Bidasari, een oorspronkelijk Maleisch Gedicht, gegeven uit en van eene aanteekeningen Vertaling en voorzien. Houtman, F. de.1603. Ende Spraeck woordboeck, inde Maleysche ende vele Arabische Madagaskarsche Talenet Turcische en de woorden: Inhoudende twaalf tsamen sprekinghen in de Maleysche en de Drie in de Madagaskarsche spraken meth alderhande woorden en de tournament ghestelt naer ordre van den ABC Alles ins Nedenduytsch verduytst. 
Ikram, A. 1978. Hikayat Seri Rama: Edits, Themes, and Mandate. London: University of Indonesia (dissertation). Kennedy, R. 1955. Bibliography of Indonesian Peoples and Cultures. Revised edition by Thomas W. Manetzki and HTH. Fischer. New Haven.
Kern, H. 1873. "Nog iets van over't opschrift Pagarruyung in Menangkabau (1278 Caka)." BKI, 3 (8): 188-4196. 
----------. 1913. "Inscriptie van Cities Kapur (eiland Bangka; Caka 608)." BKI 67: 393-400. 
Kern, R. A. 1931. "Enkele aanteekeningen op G. Goedes' uitgave van de Maleische inschriften van Sriwijaya ". BKI 88: 508-513. 
Kern, W. 1938. "Pigafetta verzamelde Waar zijn woorden Maleise?". TBG 78: 271-273. 
Kloss, C. B. 1921. "Notes on the Pengkalan Kempas Tombstone". JFMSM 9: 185-189. 
Krom, N. J. 1912. "Transcripties van de reeds bekende inschriften van vroeger en Pagarroejoeng Soeroaso". O.V. bijlage H. 
----------. 1920. "De Coral Brahi inscriptie van." TBG 59: 426-31. 
----------. 1938. "De Heiligdommen van Palembang." MKNAWL 1: 397-423. 
Leeuwen, P. J. van. 1937. De Malesche Alexanderroman. Dissertation, Utrecht. 
Leyden, J. 1821. Malay Annals. Translated from the Malay Language by the late ... with an introduction by Sir Th.S. Raffles. London. 
Linehan, W. 1949 "The Eerliest Word-lists and Dictionaries of the Malay Language".JMBRAS, 22 (1): 183-187. 
Lonberus, J. Ch. 1688 Grammatica Malaica, Tradens praecepta Brevia idiomatic in India Orientali Celeberrimae Linguae ab Indigenis Dictae Malayo. Vinariae. 
Low, H. 1880. "Transcription and Translation of a Historic Tablet". JSBRAS 5: 32-35. 
Marnison, G. E. 1951. "A Poem in Old Sumatran Malay Characters". JMBRAS 24: 162-165. Marshall, Th. 1680. Rudiments of the Malayan Tongue. Mas. Marshall (On) 70. Library Bodleyan. 
Mee, R. 1929. "An Old Malay Dictionary". JMBRAS 7 (2): 316-326. 
Mees, G. A. 1935. De Kroniek van Koetai: Tekstuitgave Toelichting meth.Dissertation, Leiden. 
Mulyadi, S. W. R. 1979. Indraputra saga. Dissertation, London. 
Ogilbi, J. 1673. A Brief Vocabulary of the Malay Tongue. London. 
Paterson, M. H. S. 1924. "An Early Inscription from Trengganu Malay." JMBRAS 2: 252-258. 
Purbacaraka, R. Ng. 1952. Indonesian History 1. London: Development. 
Reland, A. 1708. Dissertationum Miscellanearum Partes 1. Ad Trajecti Rhenum, 3 vols. 
Roman, J. 1674. Grondt of te kort bericht, van de Maleysche tale, vervat in twee deelen; het Eerste van de letters ende handelende aerhangh Haren, het Andere van de deelen eener redene. Amsterdam. 
Ronkel, Ph. S. van. 1896a. "Account of Six Malay Manuscripts of the Cambridge University Library." BKI 46: 1-53. 
----------. 1896b. "Het Handschrift Cambridge-LI. 1.6.5 en het Leidsche handschrift Hanafiya Muhammed den Tale. " BKI 46: 54-62. 
----------. 1901. "Het Verhaal van den Held Sama'un Maniah en van de Kopitsche (Samaun Tale)." TBG 43: 444-481. 
----------. 1902. "Maleschce Een Brief van 1608 uit aan den Hollandschen gezonden Siam Captain te Patani." TBG 45: 286-288. 
----------. 1920. "Grafmonumenten op het in een oud Maieische Schiereiland Maleisch vermeld Werk". BKI 76: 162-171. 
----------. 1924. "A Preliminary Notice Concerning Two Old Malay inscriptions in Palembang (Sumatra)." AO 2: 12 ¬ 21. 
----------. 1929. "The Ramayana in Malay". AO 7: 319-324. 
----------. 1935. "Het-Indigenous Maleische Wetboek van Koetai". MKN-AW-L 80B (4): 127-181. 
Roux, C. C. F. M. le. 1939. "Nogmaals Pigafetta's Maleische Woorden". TBG 79: 447-451. 
Rumphius, G. E. 1741-1750. Herbarium Amboinense (Het Amoinsch Kruidboek). 6 vols, Amsterdam. Ruyl, AC. 
----------. 1612. Spiegel van de Malesche tale, in de welke zich de Indiaansche jeugdt Christelijk en kunnen de vermakelijk oefenen: vol eenlijke zamenspraken onderwijzingen en de tot in de ware Godzaligheit Christelijk voorstandt van de religie.Amsterdam. 
Sehritger, F. M. 1935. Oudheidkundige vondsten in Palembang. Bijlage A. Venslag over door de gevonden inscripties W. F. Stutterheim. Palembang. 
Shellabear, W. G. 1898. "An Account of Some of the Oldest Extant Malay MSS now."JSBRAS 31: 107-151. 
Shellabear, W. G. 1917. "Hikayat Sri Rama: Introduction to the Text of the MS in the Bolleian Library at Oxford." JSBRAS 70: 181-207. 
Spalding, A. 1614. Dialogues in the Bahasa and Malay Languages on Certain Common Forms of Speech. First Writtien in Latin, Malay, and Madagascar Tongues by ... Gotardus Arthusius. London. 
Stein-Gallenfels, P. V. van. 1927. "The Pengkalan Kempas Inscription with a Note by Dr. C. Otto Blagden. " JFMSM 12: 107-110. 
Stutterheim, W. F. 1936. "A Malay-Sumatran Sha'ir in Old Characters of 1380 AD".AO 14: 268-279. 
Sutrisno, S. 1978. Hikayat Hang Tuah. Dissertation, Yogyakarta. 
Teeuw, A. and H. W. Emanuels. 1961. A Critical Survey of Studies on Malay and Indonesian. 'S-Gravenhagen: M. Nijhoff. 
Tuuk, H. N. van der. 1875. "Geschiedenis den Pandava's, NAA Maleisch Handschrift een van de Royal Asiatic Society". TBG. 21: 10-90. 
Valentijn, F. 1726. Omstandig Verhaal Zaaken van de Geschiedenissen en het betreffende Godsdienst Kerkelijke ofte den, zoo in Amboina, als in alle de Eylanden, Daar Onder behoorende ... Doorddeecht-Amsterdam. 
Vocabulaer. 1601. Ende van de Javaensche Vocabulaer Malaysche woorden, die op Ternate selfs van den Onsen geschreven zijn. 
Werndly, G. H. 1736. Malesche spraakkunst, uit de elge Schriften den Maleiers opgemakt; meth eenevoorrenden, beheizende eene inleiding Werk tot dit, en een van twee dubbeld aarnangsel boekzalen van boeken, in deze zo van Europeers tale, als van Maleiers geschreven. Amsterdam. 
Wilkinson, Jr.. 1931. "The Pengkalan Kempas 'Saint'. JMBRAS, 9: 134-135. 
Wiltens, C. and S. Danckaerts. 1623. Vocabularium ofte Woort boeck Naen ondre van den Alphabet in 't ende Duytsch-Maleysch Maleysch-Duytsch ... Eentijts about deele ghecomponeert eerw bij den. Gaspar Wiltens Sal. Mem ende namaels ovensien, venmeerdert, in ondre gebracht ende uutgegeven Sebastianum Danckaerts door. 'S Gravenhage.

0 comment:

Post a Comment